Native Speakers

 

Wycliffe Associates argues that their use of the ‘local church’ and ‘native speakers’ means they can speed translation up. Certainly, using a highly trained native speaker would speed things up because they can skip the language learning phase but that doesn’t cut out ALL the other steps that take time.

A translator friend says, “Many people do not understand what good translation actually entails, and many believe it to be a relatively simple process of finding a word in the receptor language to replace a word in the source language. And we never get a 100% accurate message translated - but we do go through a lot of exegesis and checks and revisions to get as high a percentage as we can.”

Benefits of using a native speaker:

  •  No need to travel to another country
  •  No need for furloughs
  • No need for language learning
  • No struggle with visas
Native speakers are still people they:
  • Still need vacations.
  • Still get sick.
  • Still have family.
  • Still need an income. 
  • Still feel persecuted.
  • Still have stress, depression, mental illness.

I wonder if having untrained native speakers do the translation alone might slow down the process:

  • A native speaker of a language tends to not understand the grammar of their own language without studying it in-depth because they just have always spoken the language.
  • They will rely solely on the digital resources and only have access to that if the power is on and the computer is working.
  • They won’t have access to stores to fix their computer.
  • Lack of access to trainings if they don’t understand the software or forget how software works.
  • Lack of access to pastors that can help explain difficult concepts.
  • Lack of internet access.
  • Lack of finances.
  • Lack of encouragement to keep going when things get hard.
  • Can’t train people to take their place if they get sick or die.

What shouldn’t happen when using a native speaker:

  • Don’t skip the linguistic training.
  • Don’t skip the Bible training.
  •  Don’t skip the accountability.
  • Don’t skip the language analysis phase which is needed for translation and literacy.
  • Don’t skip the alphabet writing phase.
  • Don’t skip the drafting and rewriting.
  • Don’t skip the village check.
  •  Don’t skip the consultant checks.
  •  Don’t skip the literacy materials.
  • Don’t skip the scripture-in-use.
  • Don’t skip translating songs.
  • Don’t skip translating local stories.
  • Don’t skip the dedication ceremony.
  • Don’t skip the years of relationship building.

If English needed another translation, would I be able to do a translation of the Bible into English with two weeks of training and practice? No, and I grew up in the church, a child of Bible translators with my highest education being at the master’s level. No one is proposing that I create a translation for the English language, and Wycliffe Associates shouldn’t be promoting inaccurate translations done by untrained native speakers.

Comments

Popular posts from this blog

Pioneers Who Blazed the Way

Evaluating Non-Profits

Some of the Many Solutions